Sk Zoznamovacie stránky aplikácie v Krupina Slovensko

Waplog je oficiálne aplikácie z titulnej stránky. Napríklad stránky pokec, zoznamka, sk chat sú. Nájdite Zoznamka stránky na stiahnutie zadarmo v okrese Krupina. Bezplatné zadarmo Zoznamovacie služby Johannesburg, priatelia, partneri v okrese Sabinov. Prvá webová stránka na Slovensku – (​Ústav automatizácie
Table of contents

Napokon je podstatné meno predel od slovesa predeliť, predeľovať. Slovesom sa označuje delenie, rozdelenie na dve časti, preto aj podstatné meno predel má význam "hranica, hraničná čiara", a to v priestorových i časových vzťahoch. Ural tvorí predel medzi Európou a Áziou, druhá svetová vojna je významným predelom v rozvoji globalizmu.

Online zoznámenie

Potenciálne tu je vzťahové prídavné meno predelový, napr. predelová čiara. Zadeliť znamená "určiť nejaké miesto, nejakú funkciu" zadeliť do služby na stanici, do výskumnej skupiny , vydeliť znamená "vyňať, vyčleniť z väčšieho celku" vydeliť spomedzi priateľov. Častejšia je tu zvratná podoba vydeliť sa, vydeľovať sa. Slovesom vydeliť sa označuje aj uskutočnenie matematického úkonu delenia: vydeliť dvadsať piatimi.

Martin na bielom koni nám nadelil snehu — vo väčšom množstve.

Zoznamky na Slovensku: 11 aplikácii a webov, kde sa zoznámite

Zaujímavá bola kedysi na Záhorí, ale aj inde formulka Pán Boh vás nadeľ — keď sme žobrajúcemu nemali v úmysle nič dať. Prehľad pomenovaní odvodených od základu deliť ukazuje, že v súčasnosti ide o nie príliš rozsiahly systém, v ktorom dokonca nie sú obsadené ani všetky predpokladané miesta a v ktorom sa prejavujú aj isté nepravidelnosti a viaceré významové posuny. Ak sme v súvislosti s terminologickou revíziou technických noriem v minulosti už niekoľkokrát konštatovali, že Úrad pre normalizáciu, metrológiu a skúšobníctvo SR ďalej ÚNMS SR a Slovenský ústav technickej normalizácie SÚTN sa starajú o primeranú úroveň publikovaných technických noriem Hegerová, a, b , dnes treba dodať, že úsilie o skvalitnenie týchto textov pokročilo ďalej.

Okrem jednotlivých technických normalizačných komisií ďalej TNK pri SÚTN fungujú aj terminologické subkomisie napr. TNK 15 Zaťaženie stavebných konštrukcií, subkomisia Terminológia a značky, TNK 8 Lode a plávajúce zariadenia, TNK 69 Terminológia. subkomisia pre technickú normalizáciu.


  • zoznamka chalani z Považská Bystrica Slovensko.
  • speed dating blízko v Stará Turá Slovensko.
  • Súvisiace články.
  • Spam -- elektronický neduh, ktorý stojí miliardy.

Jej cieľom je komplexne riešiť otázky prekladov dokumentov medzinárodných a európskych normalizačných organizácií i prekladov vydávaných technických noriem. Subkomisia chce prispieť k tomu, aby sa nerozkolísavala technická terminológia jednotlivých vedných odborov. Usiluje sa teda prispieť napr. aj k tomu, aby sa namiesto už ustálených slovenských termínov zbytočne neuprednostňovali ich anglické náprotivky.

Napriek týmto snahám však v technických normách predkladaných na terminologickú revíziu Jazykovednému ústavu Ľ. Štúra SAV pretrvávajú viaceré nedostatky.

Zväčša súvisia nielen s generačnou výmenou spracovateľov, resp. predkladateľov týchto textov, s vplyvom anglického originálu, ale aj s nerešpektovaním základných normatívnych príručiek. Ukazuje sa, že prekladatelia technických noriem nepoznajú kodifikačné príručky, ako sú Pravidlá slovenského pravopisu ; ďalej PSP a Krátky slovník slovenského jazyka ; ďalej KSSJ. Prekladatelia nie vždy berú do úvahy skutočnosť, že používanie a rešpektovanie príručiek opisujúcich kodifikovanú podobu slovenského jazyka pri tejto práci pokladá priamo za ich povinnosť oznámenie vo Vestníku ÚNMS SR č.

Okrem iného sa v ňom uvádza aj spôsob predkladania textov technických noriem na terminologickú revíziu Jazykovednému ústavu Ľ. Štúra SAV. Technické normy z dielne menej skúsených prekladateľov zväčša výrazne ovplyvňuje anglický originál. V predkladaných textoch nie sú výnimkou napr. vecne a štylisticky nejasné formulácie typu zafókusovať pozornosť, kastomizácia programu, aplikácie relevantne implementovateľnej entity do implementovaného pojmu, identická implementácia implementovanej entity a pod.

Všimnime si bližšie napríklad spojenie korektné fair jednanie. Je v ňom viacero chýb. Pri slove korektný sa v KSSJ z KSSJ preberáme aj ďalšie významy slov ako jeden z viacerých uvádza význam: "slušný". Rovnaký význam nájdeme pri slove fair, ktoré sa dnes už píše v zdomácnenej podobe fér. Rozdiel je však v štylistických kvalifikátoroch týchto slov: kým v prvom prípade ide o štylisticky neutrálny výraz, slovo fér sa v spomenutom slovníku hodnotí ako hovorové, teda vhodné skôr v neoficiálnych hovorených prejavoch, nie v odborných textoch.

Prívlastky korektný a fér možno použiť ako synonymné výrazy pri rešpektovaní prí-. slušnej komunikačnej sféry. V rozoberanom spojení sa nevhodne použilo aj slovo jednanie. V slovenčine síce tento výraz funguje, ale vo význame "dohováranie sa o cene pri kúpe alebo predaji". Nemožno ho teda použiť vo význame "konanie, zaobchádzanie", o aký šlo autorovi textu. Spojenie korektné fair jednanie preto možno nahradiť napr. vyjadrením korektné konanie, správne zaobchádzanie. Používanie mnohých anglicizmov v technických normách prekladatelia obhajujú tým, že anglický výraz zväčša uvádzaný v pôvodnej pravopisnej podobe pozná každý odborník z tejto oblasti, je zrozumiteľný, významovo priezračný, a preto je podľa nich v slovenčine potrebný.

Navyše argumentujú tým, že slovenčina nemá vhodné slovenské ekvivalenty, ktoré by dobre vystihovali jednotlivé inojazyčné výrazy.


  1. Obsah vzdelávania?
  2. Mohlo by vás zaujímať.
  3. Diana odhalila zákulisie zoznamiek na Slovensku: Ako si nájsť partnera a prečo sme neverní?.
  4. Zoznamka Tinder musí zdieľať údaje o používateľoch | Nový Čas?
  5. Nie vždy si však pritom overia, že namiesto mnohých anglicizmov, ktoré pokladajú za základ technickej terminológie, v slovenčine už dávno fungujú ich domáce ekvivalenty. Doklady možno nájsť v príslušných prekladových slovníkoch. Medzi anglicizmy, ktorých používanie obhajujú prekladatelia technických noriem, patria napr. slová gabion, jitter a fall block. Neuvedomujú si pritom, že ich slovenské náprotivky alebo aspoň kľúč k ich správnemu preloženiu možno nájsť napr. Pri hesle gabion sa v spomenutom slovníku na s.

    Ako náprotivky slova jitter s. Takisto spojenie fall block s. Je ním výraz kladnica. Aj mnohé ďalšie anglicizmy bežne sa vyskytujúce v prekladoch technických noriem, napr. slová multipel, koprodukt, paket, aneling, ploter majú svoje náprotivky. Multipel je mnohonásobné spojenie, koprodukt má slovenský ekvivalent spoločný produkt alebo spoločný výrobok, namiesto výrazu paket v počítačovej terminológii funguje slovo súbor, aneling je žíhanie a ploter je kresliace zariadenie. Slovenské ekvivalenty uvedených anglických výrazov sú v slovenčine už ustálené a majú terminologickú platnosť.

    Práve z hľadiska ustálenosti je nevýhodné nahrádzať ich spomenutými anglicizmami, lebo sa tak rozkolísava platná slovenská odborná terminológia jednotlivých oblastí. V predkladaných textoch z oblasti počítačovej terminológie sa stretáme aj s ďalšími významovo nepriezračnými výrazmi. Na ilustráciu uveďme aspoň slovo kastomizácia. Používa sa napr. v spojení kastomizácia programu. Namiesto tohto výrazu v slovenčine už dlhšie funguje slovo vhodnosť: vhodnosť programu. Slovenské náprotivky majú aj ďalšie anglické výrazy používané v tejto oblasti, napr.

    hard copy, update, frame počítač, kvitovací spínač. Ide o tieto ekvivalenty: trvalý záznam alebo trvalá kópia; dopĺňať novými údajmi, obnovovať, aktualizovať; rámcový počítač; príkazový spínač. Možno ich nájsť napr.

    Zoznamky na Slovensku: 11 aplikácii a webov, kde sa zoznámite |

    Problematické v tejto oblasti je aj používanie slova komunikácia v spojeniach typu komunikácia informácií. Nemožno síce pochybovať o tom, že slovo komunikácia v slovenčine funguje a jeden z jeho významov je "dorozumievanie, slovný dorozumievací styk", ale možno pochybovať o jeho vhodnosti v tomto type spojení. Namiesto zbytočne uprednostňovaného výrazu komunikácia je vhodné aj naďalej používať slovo výmena, prípadne sprostredkovanie: výmena informácií, sprostredkovanie informácií. V mliekarskej terminológii sa začalo uprednostňovať slovo utilizácia utilizácia srvátky na úkor výrazu spracovanie.

    Prekladateľ obhajoval používanie výrazu utilizácia argumentom, že inojazyčné výrazy síce rozkolísavajú platnú slovenskú terminológiu daného odboru, ale sú zrozumiteľné, a preto ich treba prijať. Zabudol však pri argumentácii spomenúť, že v poľnohospodárskej terminológii už dávno v tejto súvislosti funguje výraz spracovanie: spracovanie mlieka, spracovanie srvátky.

    Možno ho nájsť už v publikácii Špeciálny chov veľkých hospodárskych zvierat Březinová — Kálal — Kendra, Nedostatočná znalosť východiskového jazyka a nevyužívanie jazykových príručiek sú príčinou mnohých pravopisných chýb v textoch technických noriem. Pre menej skúsených prekladateľov technických noriem je príznačné, že novšie prevzaté výrazy typu manažér, dizajn, hardvér, softvér, tím, displej, interfejs a ich odvodeniny dôsledne uvádzajú v pôvodnej pravopisnej podobe.

    Skúsenosti s aplikáciou Tinder

    V predkladaných textoch teda tieto výrazy fungujú v podobách manager, design, hardware, software, team, display, interface. bez ohľadu na to, že KSSJ a PSP už tieto slová zachytávajú v zdomácnenej podobe, teda prispôsobené pravopisnému systému platnému v slovenčine. Prekladatelia technických noriem svoj postup obhajujú slovami, že zdomácnené podoby týchto výrazov sú technickej verejnosti neznáme, preto ich nemožno prijať. Zabúdajú však na to, že PSP a KSSJ, v ktorých sa tieto podoby kodifikujú, sú normatívnymi príručkami záväznými pre všetkých používateľov slovenského jazyka.

    Randenie v 21. storočí

    V tejto súvislosti ešte výberovo uveďme výraz detegovať, ktorý sa v prekladoch technických noriem takmer bez výnimky uvádza v podobe detekovať, teda s k. Prekladatelia technických noriem si len málokedy overia, že toto slovo prevzaté z latinčiny lat. výraz detegere znamená "odkrývať, odhaľovať" sa v zhode s príslušnými normatívnymi príručkami píše a vyslovuje s g: detegovať. Podobu detekovať prekladatelia obhajujú konštatovaním, že v jazykových príručkách je chyba.

    Neuvedomujú si však, že nejde o chybu, ale o nedostatočné poznanie východiskového jazyka — latinčiny. Sloveso detegovať je totiž odvodené od infinitívu latinského slovesa detegere, kým podstatné meno detektor je odvodené od supínového tvaru tohto slovesa: detectum. Obidve spomenuté argumentácie: to, že ide o podoby odbornej verejnosti neznáme, i to, že v PSP je chyba, dosť jasne signalizujú nižšiu jazykovú pripravenosť odborníkov z tejto oblasti, ich neochotu pracovať s jazykovými príručkami.